00:12 

СТАМАКС
Шоколад - основа позитива.
По литературе задали перевести сонет Шекспира. Мда... Я ни разу не думал, что это будет НАСТОЛЬКО непросто. Час или полтора я на это точно просрал Х/ Ну и ладно. Зато на выходе - пафосная, но красивая хренька)
З. Ы. Это, между прочим, Уильям посвятил своему другу. Да-а, другу) *Счастье* И здесь слеш :33

18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee

Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты прекраснее и спокойнее,
Грубые ветра качают прекрасные майские цветы,
И лето такое короткое…
Иногда небесное око сияет ярко,
Но часто его золотистый свет тускнеет;
И красота от красоты порой страдает,
Становится несовершенной волей случая или судьбы.
Но твое вечное лето не может исчезнуть,
Ты не можешь перестать сиять;
И смерть не сможет похвастаться тем, что ты гуляешь в ее тени,
Когда ты со временем перерастешь в вечные строки.
Насколько долго человек сможет дышать или глаза – видеть,
На столько же долго будет жить это (произведение) и давать жизнь тебе.

@темы: СТАМАКС негодэ, Размышления, Перевод

URL
   

Дневник позитивного слешера

главная